Юрист переводчик в сша

Юрист переводчик в сша

Юридический переводчик или юрист-переводчик?

СПЕЦИФИКА РАБОТЫ ПЕРЕВОДЧИКА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

В народе бытует мнение о переводчике как о некой универсальной специальности: достаточно человеку закончить лингвистический вуз, как к нему начнут обращаться за переводом в различных областях профессиональной деятельности. В действительности, общие знания иностранного языка являются лишь фундаментом, базой для дальнейшего изучения какой-либо специальности. В некоторых странах, например США и Канаде, хорошо развит институт сертифицированных переводчиков, в чьи задачи входит подготовка специалистов в узких областях знаний. По сути, помимо основной специальности, будущие переводчики осваивают ещё одну профессию, например, юриспруденцию. Преимущества такой системы образования налицо: после окончания вуза специализированному переводчику не понадобится ни редактура его работы, ни помощь профессиональных юристов.

Стоимость юридического перевода смотрите здесь

В чём ценность переводчика с юридическим образованием?

В нашей стране принято готовить специалистов широкого профиля, в результате чего заметно снижается качество переводного текста. Нередко переводчики вынуждены работать в паре с юристами, которые сверяют терминологию, логику изложения и формулировок. Это не говоря уже о том, что перевод, выполненный переводчиком, необходимо заверять у нотариуса. Наше бюро переводов нашло выход из этого зависимого положения: наши специалисты имеют образование как в области лингвистики, так и юриспруденции. Будучи компетентным сразу в двух сферах профессиональной деятельности, такие переводчики принимают самостоятельные решения в поиске нужных эквивалентов и грамотной подаче и передаче юридических аспектов текста.

Для чего переводчику знать разницу между внутренним российским и международным частным правом?

Переводчики юридических текстов a priori имеют дело с законодательством разных стран, которое значительно отличается от российского. В связи с этим общеизвестные понятия в правовой системе одной страны могут быть неправильно трактованы – в другой. Это чревато разночтениями, судебными разбирательствами и внушительными штрафами. Во избежание этого профессиональный юридический переводчик обязан быть хорошо осведомлён в области внутреннего российского права и международного частного права. Достичь этого можно лишь имея высшее юридическое образование. Тогда помимо осуществления профессионального перевода с точки зрения теории перевода, специалист сможет исправлять юридические неточности и ошибки, а также оформлять документы в соответствии с определённым законодательством.

Кроме того, большинство юридических текстов и договоров ссылаются на конкретные нормативные акты и законы. Неопытные переводчики будут пытаться перевести их дословно, что приведёт к путанице. Выход из этого положения кроется в поиске соответствий между законодательством двух стран или использовании общепринятых формулировок. К примеру, фразу «Закон Великобритании «О партнёрствах с ограниченной ответственностью» следует переводить как “The UK Limited Liability Partnership Act”. А «Таможенный кодекс РФ» – как “ The Customs Code of Russia”. Переводчику важно помнить, что даже малейшая неточность в общепринятых понятиях впоследствии может сбить с толку даже опытного юриста.

Некоторые понятия могут скрывать в себе различный смысл в зависимости от законодательства той или иной страны. Так, «генеральный прокурор» в России означает главу всего ведомства. Во Франции же их несколько, а главенствующее положение занимает лишь Генпрокурор (“procureur general”) при Кассационном суде. Ещё сложнее обстоит дело, когда близкие по звучанию слова и выражения в различных языках означают разные понятия. К примеру, «генеральный адвокат» (“avocat general”) во Франции не имеет ничего общего с защитником. Напротив, он является заместителем генпрокурора, который в суде выполняет функцию обвинителя. Незнание этого факта может ввести переводчика в заблуждение, что, безусловно, исказит смысл перевода. Помимо грамотного использования терминологии и осведомлённости в административно-правовой сфере, специалисту приходится следить за тем, чтобы его перевод адекватно воспринимался носителем языка. Другими словами:

Задача профессионального переводчика – сделать так, чтобы переведённый текст казался оригиналом

Достичь этого результата особенно трудно, когда исходный текст, помимо общих грамматических и стилистических правил, построен в соответствии с правовой системой другой страны. Это накладывает свой отпечаток на построение фраз, оборотов и юридических формулировок, характерных именно для той страны, на языке которой составлен документ.

Некоторые стилистические и грамматические конструкции одного языка полностью отсутствуют – в другом. Тогда переводчику приходится либо искать эквиваленты в другом языке, либо полностью переформулировать фразу. Приведём здесь небольшой пример из трудового договора, в русском варианте которого использован приём двойного отрицания:

«Ненастаивание Работодателя на строгом соблюдении Работником положений настоящего Договора, а также неосуществление Работодателем какого-либо права по настоящему Договору не считаются отказом от таких положений или прав».

В соответствующем варианте на английском языке отрицание используется лишь в главной части предложения:

«No failure by the Employer to insist upon strict compliance by the Employee with the provisions of this Agreement, no omission by the Employer in exercising any right under this Agreement, shall operate as a waiver of such provisions of rights».

Даже поверхностное рассмотрение этой темы займёт немало времени, ведь ей посвящён целый раздел науки под названием «правовая лингвистика» («legal linguistics»).

Переводчики

Информация

Описание: Переводчики в сфере профессиональной коммуникации.

Переводчик — специалист по переводам с одного языка на другой.
Сфера — область, пределы распространения чего-н.
Профессия — основной род занятий, трудовой деятельности.
Коммуникация — сообщение, общение.

Дата основания группы: 30 января 2007 года Место: Переводчики, Санкт-Петербург, Россия

686 записей ко всем записям

Трудности перевода, речь-рекорд и крик отчаяния: яркие моменты ГА ООН

С трибуны Генеральной Ассамблеи ООН за 70-летнюю историю организации не раз звучали громкие, неоднозначные, а иногда и радикальные заявления. Показать полностью… Самые яркие цитаты политических деятелей – в подборке РИА Новости.

15-я рабочая сессия Генассамблеи, состоявшаяся в 1960 году, стала катастрофой для переводчиков: Никита Хрущев, первый лидер СССР, возглавивший советскую делегацию в ООН, в своей речи пообещал показать Америке таинственную «кузькину мать». Переводчик Хрущева перевел идиому буквально — Kuz’kina’s mother, чем и привел в полное замешательство слушателей, оказавшихся перед лицом зловещей и таинственной угрозы. Ключ к пониманию «кузькиной матери» нашли позже — во времена Карибского кризиса это выражение стали использовать для обозначения советских атомных бомб. Никита Хрущев подкинул переводчикам еще одну лингвистическую головоломку, назвав филиппинского докладчика «холуем американского империализма».
На той же сессии произошел известный эпизод с «ботинком Хрущева», поставивший в тупик даже свидетелей этого события. По воспоминаниям личного переводчика Хрущева Виктора Суходрева, советский лидер снял с ноги туфлю и принялся стучать ей по столу в знак несогласия с позицией одного из выступавших. Фотограф американского журнала Life, в свою очередь, утверждал, что Хрущев «точно не стучал по столу туфлей», пусть и собирался это сделать. Другие утверждают, что на том заседании в зале и вовсе не было никаких фотографов.

Пятнадцатая Генеральная Ассамблея запомнилась современникам еще одним ярким выступлением — речью кубинского лидера Фиделя Кастро под названием «Когда исчезнет философия грабежа, тогда исчезнет и философия войны», которая длилась 4 часа 29 минут и попала в Книгу рекордов Гиннесса. В самом продолжительном в истории организации выступлении Кастро объяснил истинный смысл кубинской революции и суть реформ, проведенных его правительством. В докладе нашлось место и для разноса американского империализма: Фидель Кастро назвал будущего президента США Джона Кеннеди «неграмотным» и «невежественным» и предостерег американцев от нападок в адрес встававшей на ноги Кубы и агрессии США в ответ на захват Гаваной базы Гуантанамо. По мнению Кастро, Вашингтон недооценивал решимость советского лидера Хрущева вступиться с помощью ядерного оружия за победивших революционеров.

«Звездные войны» против «империи зла»

В 1987 году американский президент Рональд Рейган попытался сплотить мировое сообщество перед лицом «инопланетной угрозы». «Я спрашиваю себя, не присутствуют ли уже инопланетные силы среди нас», — задавался вопросом лидер США, при правлении которого международная обстановка обострилась до предела. Любимый научно-фантастический сюжет бывшего голливудского актера Рейгана нашел воплощение и в политике Соединенных Штатов: сам президент называл Советский Союз «империей зла» (отсылая, вероятно, к популярным в то время фантастическим киносюжетам), и именно при нем была принята Стратегическая оборонная инициатива США (СОИ), с легкой руки сенатора-демократа Теда Кеннеди ставшая программой «звездных войн».

В 2006 году состоялось одно из самых артистичных выступлений в истории рабочих сессий ГА ООН с участием президента Венесуэлы Уго Чавеса. Произнося речь перед Ассамблеей, Чавес перекрестился, передав таким образом своеобразный привет «дьяволу во плоти», из-за которого в зале заседания «витал запах серы». «Дьяволом» оказался президент США Джордж Буш-младший, за день до этого оправдывавший внешнюю политику своей страны, стоя за той же трибуной. Венесуэльский лидер предложил оппоненту обратиться к психологу. «Вчерашняя речь Буша похлеще будет, чем сценарии Хичкока. Я и название придумал — «Поваренная книга дьявола», — настолько сильно негодовал Чавес по поводу того, что президент США «учит нас жить и хочет мирового господства».

Я больше не могу!

В 2009 году на 64-й сессии Генеральной Ассамблеи лидер ливийской революции Муамар Каддафи обрушился с критикой в адрес Совета Безопасности ООН, который «посылает ужас и раздает санкции», провоцируя неравенство среди членов организации. «Его (Совбез — прим. ред.) используют против нас, поэтому Ливия не обязана придерживаться резолюций ООН», — заявил Каддафи и швырнул на пол Хартию организации. На этом запал ливийского лидера не закончился — напротив, выступление Муамара Каддафи продолжалось более двух часов при лимите в 15 минут. Ближе к концу речи в наушниках делегатов раздался крик: переводчик Каддафи прокричал в микрофон на арабском «Я больше не могу!». Последние 20 минут переводила уже глава арабской службы переводчиков ООН Раша Аджалакин.

На 65-й сессии Генассамблеи широкий резонанс вызвало выступление президента Ирана Махмуда Ахмадинежада. Иранский лидер среди прочего заявил, что теракты 11 сентября в США могли быть спланированы американскими властями для защиты Израиля. По словам Ахмадинежада, «определенные круги внутри правительства США» способны были организовать террористическую атаку, чтобы «остановить падение американской экономики и влияния на Ближнем Востоке, а заодно и спасти сионистский режим». Лидеры западного мира оказались не готовы к такой интерпретации — вместе с американской делегацией зал заседаний покинули представители 32 стран, включая всех членов Евросоюза, Канаду, Австралию и Новую Зеландию. Пресс-секретарь американской миссии при ООН позже объяснил демарш тем, что западным делегатам не захотелось выслушивать «жалкие теории заговора и антисемитские оскорбления» Ахмадинежада.

В 2013 году, незадолго до истечения срока своих полномочий, в Генассамблее выступил президент Грузии Михаил Саакашвили, возвестивший о конце «Российской империи» и провале «проекта бывшего агента КГБ Владимира Путина» — «Евразийского союза». В знак несогласия с речью Саакашвили российская делегация покинула зал, не дожидаясь ее окончания, а позже попросила «профессиональной оценки психического состояния Саакашвили». Постпред России при ООН Виталий Чуркин назвал выступление грузинского президента «набором бредовых измышлений, носивших не просто антироссийский, а русофобский и антиправославный характер».

Синдром Кюйта. Как правильно писать имена голландских спортсменов на русском?

Кюйт? Кёйт? Кайт? Решаем загадку века:

Очень часто на страницах различных печатных изданий, интернет-порталов, в эфире ТВ можно услышать и увидеть Показать полностью… абсолютно разные варианты написания/произношения фамилий нидерландских спортсменов. При этом спикеры в основном ориентируются на личный опыт — например, как они слышали те же имена от носителей языка, совершенно не учитывая особенности дикции или диалекта произносящего.

В результате мы видим кучу вариантов написания/произношения практически любой голландской фамилии — для себя этот феномен я обозначил как «Синдром Кюйта» — по имени основной жертвы всей этой истории (Кюйт, Куйт, Кейт, Кяут, Кайт — чего только не было в русскоязычных источниках).

Вся эта путаница искусственно усложняет ситуацию с восприятием имен голландцев. Хотя на самом деле, все гениальное — просто, ведь существуют практические транскрипции.

Практическая транскрипция — это запись иностранных имен и названий на другой язык с помощью привычной для языка-приемника системы орфографии, с сохранением звуковых особенностей и ряда традиций языка-исходника.

Возможно, звучит сложно, но на самом деле все достаточно просто: берем иностранное имя собственное, открываем табличку практической транскрипции с сопоставлением фонем на двух языках, находим подходящие варианты и записываем их.

Русскоязычных практических транскрипций предостаточно, и, о чудо — существует нидерландско-русская практическая транскрипция, которая была разработана еще в СССР.

Она используется для передачи на русский язык имен/географических названий:

местных жителей и населенных пунктов Нидерландов;
местных жителей и населенных пунктов фламандского происхождения в Бельгии;
носителей языка африкаанс и ряда населенных пунктов ЮАР;
местных жителей и ряда населенных пунктов исторической Голландской Гвианы (Суринам, Кюрасао и др.);
ряда местных жителей и населенных пунктов Индонезии.

Таким образом, нидерландско-русская практическая транскрипция актуальна и для имен бельгийских фламандцев, африканеров, цветных и др.

Разберем теперь некоторые основные примеры:

очень часто можно увидеть, как удвоенные гласные в голландских именах собственных на транскрипции передаются двумя буквами (van der Hoorn – ван дер Хоорн, Huntelaar – Хунтелаар, Feyenoord – Фейеноорд), а то и вовсе как фонема в английском стиле (van de Beek – ван де Бик) — это неправильно, долгие гласные с нидерландского на русский передаются одной буквой (ван дер Хорн, Хюнтелар, ван де Бек, Фейенорд), хотя есть и исключения (MVV Maastricht – МВВ Маастрихт);
иногда можно увидеть ошибочное написание фамилий, начинающихся на V (Vertonghen – Фертонген, Verstappen — Ферстаппен), хотя на самом деле буквы V и W после транскрипции будут давать русскую В (Вертонген, Верстаппен, Wüst – Вюст), буква W в конце слова не читается (Bijlow – Бейло);
очень много путаницы с буквосочетаниями, завязанными на S – допускают ошибки в имени Sjaak (Сьяк — ошибочно), фамилии бывшего тренера «Аякса» Bosz (Бош — ошибочно), фамилии бывшего голкипера «Твенте» Boschker (Бошкер — ошибочно), разберем все по порядку: а) сочетание sj дает русскую Ш (Sjaak Swart – Шак Сварт, легенда «Аякса», Sjoerd Ars – футболист Шурд Арс); б) сочетание sz дает русскую С (Peter Bosz – Петер Бос); в) сочетание sch в начале и середине слова дает русское сочетание сх (Robbert Schilder – Робберт Схилдер), а в конце слова и вариантах со старой орфографией (в середине, перед согласным) — русскую С (Boschker — Боскер, ‘s-Hertogenbosch – Хертогенбос), есть и исключения (FC Den Bosch – ФК Ден Босх);
одиночная голландская U передается как русская У в том случае, если она располагается в начале слова (FC Utrecht – ФК Утрехт), в остальных случаях U передается как Ю (Huntelaar – Хюнтелар), но есть и исключения (Limburg – Лимбург, Stekelenburg – Стекеленбург);
перейдем к сочетаниям гласных, продолжим с U: а) двойное uu – тоже Ю (Schuurs – Схюрс); б) ue в разных слогах передается по отдельным правилам для U и E (Emanuelson – Эманюэлсон), в одном слоге — как «ей»; в) ui/uij/uy после согласных дает «ёй» (Dirk Kuijt/Kuyt – Дирк Кёйт), в других позициях — «эй»;
на очереди буква E: а) после согласных передается русской Е (Kees – Kec), в других позициях — русской Э (FC Emmen – ФК Эммен); б) eeu в начале слова — «эу», в других позициях — «еу» (Demy de Zeeuw – Деми де Зеу); в) ei/eij/ey в начале слова — «эй» (PSV Eindhoven – ПСВ Эйндховен), в остальных позициях — «ей» (Sneijder – Снейдер); eu в начале слова — «эй», в остальных позициях — «ё» (Hans van Breukelen – Ханс ван Брёкелен, Van Beukering – ван Бёкеринг);
идем дальше, буква I: а) сочетание ie передается русской И (Pienaar – Пинар, Pieters – Питерс); б) ieu дает «иу», а nieuw — «ньив» (Nieuwkoop — Ньивкоп); в) сочетание ij в начале слова по-русски пишется как «эй» (IJsselmeervogels – Эйсселмервогелс, и не удивляйтесь, что J тоже заглавная, это лигатура), после согласных — «ей» (Joris Mathijsen – Йорис Матейсен — h после согласных в пределах одного слога не передается), после гласных обозначается буквой Й, а в суффиксе -lijk — буквой Е;
сочетание auwe/aauwe дает «ауэ» (Paauwe – Пауэ);
Завершаем с гласными нидерландской буквой О: а) сочетание oe – русская У (De Boer – де Бур), oei – сочетание «уй» (Snoei – Снуй); б) oi/ooi/ooij/ooy обозначается с помощью сочетания «ой» (Van Hooijdonk – ван Хойдонк, Ooijer – Ойер); в) ou и ouw – это «ау» (Raymond van der Gouw — Раймонд ван дер Гау);
буква J в конце слова передается Й, а в сочетаниях ja/je/ju в начале заменяется на Я, Е и Ю (jo идет как исключение и пишется на русском как «йо»);
сочетание ch передается русской буквой Х (Michiel Kramer – Михил Крамер)
В ряде языков L в середине и конце слова обозначается через «-ль», в голландском — через букву Л (Van Gaal — ван Гал, Alderweireld – Алдервейрелд).
Еще несколько моментов, которые необходимо учесть.

Первое — большое влияние на нидерландский со стороны английского языка. Отсюда имена вроде Wesley (Уэсли), Ryan (Райан), Justin (Джастин) и т.д. будут передаваться на транскрипции по правилам английского языка. Тот же Joёl Veltman на русском будет читаться не как Йоэл (ё после гласных дает э), а как Джоэл Велтман. Так а что же делать с голландскими традиционными именами, которые могут быть изменены под влиянием другого языка? Все просто, я предлагаю следующее: если такое влияние очевидно и известно — пишем на русском «деформированную» версию, если нам неизвестно — «традиционную».

Второе — фамилии потомков марокканских и турецких мигрантов. Мое мнение — их имена не образуются по правилам нидерландского языка, поэтому необходимо использовать арабско-русскую и турецко-русскую практические транскрипции (Hakim Ziyech — Хаким Зийеш, Noussair Mazraoui – Нуссаир Мазрауи, Serdar Gözübüyük – Сердар Гёзюбююк).

Третье — и что теперь делать с Клюйвертом, Зеедорфом, Кройффом? Переписывать их фамилии как Клёйверт, Седорф и Крёйфф? Мое мнение — ничего делать не надо. Написание имен многих голландских игроков старого поколения, по всей видимости, происходило путем транслитерации (как Dr Watson — Доктор Ватсон), и эти варианты уже крепко укоренились в сознании любителей спорта, став традиционными. А вот ситуацию с современными голландскими спортсменами упускать нельзя — будем писать по правилам. Надеюсь.

Кстати, кому примеры в этом материале показались сложными и непонятными (или просто лень делать транскрипции самому, что логично) — есть неплохой Транскриптор от студии Лебедева (хотя и здесь есть недочеты, табличку транскрипции лучше иметь под рукой).

И да — автор не претендует на истину в последней инстанции, если вы хотите поспорить с какими-то моментами или нашли ошибку в тексте — смело пишите в комментарии, обсудим. Bedankt!*

*bedankt (нид.) – спасибо (рус.)

Спасибо за помощь Юлии Уколовой!
Автор

Переводчик на интервью

Переводчик – это важнейшее звено, связывающее просителя и инспектора по миграционным вопросам во время решения дела о предоставлении убежища в США. Он помогает обеим сторонам правильно изложить свои мысли, понять до конца нюансы и тонкости диалога, в некоторых случаях даже сформировать необходимый уровень коммуникации между не знакомыми до этого момента взрослыми людьми.

Переводчик обязательно необходим в том случае, когда заявитель не владеет английским языком на том уровне, который жизненно необходим для свободного общения. К выбору специалиста следует подойти со всей серьезностью, поскольку именно от него во многом будет зависеть благоприятный исход дела:

  • Переводчик должен в первую очередь владеть обоими языками на уровне носителя – английским и языком заявителя.
  • Безупречно разбираться в терминологии, узкопрофильных определениях, которые часто встречаются в языке просителя.

В некоторых случаях служба иммиграции может предложить помощь своего переводчика, но как показывает практика, такая помощь не всегда будет отличаться необходимым уровнем квалификации, и лучше заняться подбором профессионального помощника самостоятельно.

Когда необходимо начинать привлекать к делу переводчика

Содействие профессионального переводчика необходимо уже с момента подготовки пакета документации. В первую очередь следует привлечь переводчика, а уже потом искать адвоката. Почему так? Чтобы исход дела порадовал вас, все документальные доказательства, статьи, акты, протоколы и прочие формуляры должны быть переведены надлежащим образом. А уже после того как документы будут подготовлены должным образом, их можно показывать адвокату.

Специалиста по переводам следует искать заранее, поскольку служба иммиграции не предоставит вам сотрудника нужного уровня. Законодательно в Соединенных Штатах нет четко прописанных квалификационных требований, которые должны быть предъявлены к переводчику. Он всего лишь должен предъявить паспорт или удостоверение водителя, быть старше 18 лет и находиться на легальном основании на территории США. Переводчиком не может быть юрист, свидетели по вашему делу или представитель страны просителя. Его могут проверить на профпригодность и заставить пройти специальное тестирование.

Привлекать к делу профессионального переводчика или нет – это решение принимает только заявитель, никто не вправе заставить его или отговорить от этой затеи. Многие из просителей, даже обладая хорошими знаниями английского языка, все равно привлекают к делу специалиста. Сами они до конца не уверены в своих силах – кто-то переживает, что грамматически не сможет правильно составить заявку, кто-то не уверен, что сможет дословно понять инспектора на собеседовании и дать точные и понятные ответы.

Если вы решили пригласить переводчика, то поговорите с ним какое-то время на родном языке. Такое в миграционной службе не воспрещается и даже приветствуется. В ходе общения необходимо ввести наемного сотрудника в курс дела и ознакомить со всеми деталями вашего дела. Это поможет человеку лучше понять вас и то, что ему в будущем необходимо будет перевести.

Что входит в обязанности переводчика:

  • Скрупулезный пересказ всего сказанного заявителем, несмотря на то, что самому лицу все им излагаемое кажется ясным и точным. Перед началом интервью переводчика заставят подписать официальные бумаги о точности и правильности выполнения своих обязанностей.
  • Изложение переведенного текста только от первого лица, не допускается домыслов и озвучивания мнения самого переводчика, интерпретации сказанного претендентом, уточнений, разъяснений.
  • Перевод осуществляется простыми фразами, без фразеологических оборотов, жаргона, шуток.

Если вам требуется помощь квалифицированного переводчика, и вы не знаете, где искать специалиста своего дела, обратитесь за помощью в наш иммиграционный центр «Консул». Он поможет вам подготовить необходимый перечень документов, скрупулезно и точно переведет все документы. Будет сопровождать вас во время собеседования с инспектором, медленного и спокойно переводить слова офицера, чтобы вы точно и правильно поняли сказанное и смогли дать верный ответ на любой вопрос.

Как переводчик Юлия Вахрушева переехала в США и стала соорганизатором конференции Casual Connect

Соорганизатор престижной международной конференции Casual Connect и премии для инди-разработчиков Indie Prize Юлия Вахрушева переехала в Сиэтл в 2009 году. До переезда она работала в Киеве переводчиком с английского и французского языков и благодаря этому смогла устроиться на работу в команду организаторов Casual Connect. Спустя год она вышла замуж за одного из основателей мероприятия Люка Буртиса, переехала жить в США и продолжила заниматься организацией конференции. “Люди в Сиэтле очень простые, добрые и улыбчивые. Улыбка у них не фейковая – я думаю, это заложено где-то на генетическом уровне”,- рассказывает Юля о том, что ей понравилось в США. Интервью с Юлией Вахрушевой продолжает цикл статей об украинских IT-специалистах, которые живут и работают за границей и рассказывают про особенности жизни за рубежом.

Прощание с Украиной и начало работы в Casual Connect

Я закончила издательско-полиграфический институт при КПИ по специальности менеджмент организаций, изучала английский и французский языки, а после окончания вуза работала переводчиком. В 2008 году организаторы Casual Connect Джессика и Люк искали человека в Украине, который помогал бы им с организацией конференций, и нашли меня. А я всегда мечтала работать в игровой сфере, и даже отправляла резюме в Blizzard.

Так я стала четвертым сотрудником в Casual Games Association (организатор Casual Connect). Мне пришлось заниматься организацией международной бизнес-конференции на тысячи человек, помогать с переводами, и заниматься логистикой, сайтом, работать с докладчиками и спонсорами – не только в Восточной Европе, но и на всех конференциях Casual Connect.

Моей любимой секцией в программе конференции всегда была Games For Gamers – секция для инди-разработчиков. У среднестатистического инди-разработчика не было бюджета для участия в конференции, и мы решили это исправить. В начала 2013 года мы пригласили победителей конкурса от Flash GAMM из Восточной Европы и еще нескольких разработчиков из Западной Европы принять участие в Indie Showcase в Гамбурге, и наградили лучшие игры ценными призами.

Так родился проект Indie Prize Showcase, выставка для инди-разработчиков, которая позволяет независимым игроделам бесплатно участвовать в конференциях Casual Connect и соревноваться за награду Indie Prize в различных категориях. В этом году в Амстердаме мы провели крупнейшую выставку Indie Prize со 120 участниками со всего мира. Более 200 компаний подали заявки на участие. Помимо Indie Prize, я продолжаю руководить выпуском журнала Casual Connect и курирую секцию разработки игр в программе конференций.

Свадьба и переезд в США

Через год после знакомства Люк сделал мне предложение, и мы сыграли свадьбу в Украине. Несколько лет мы проработали вместе, а в 2013 году он начал заниматься собственными проектами в игровой индустрии. Нам было сложно работать вместе, особенно первые годы, тяжело разделять личную жизнь и работу. Одна из сложностей была работа из дому, без четкого графика, и порой без выходных. А сейчас я по-другому работать не умею, фокус не на отработанных часах, а на качественном выполнении проектов.

Люк предложил чтобы мы с ним переехали в его родной город – Сиэтл. Это было благоприятно также и для моей карьеры: в то время я уже работала в CGA, а одна из конференций Casual Connect проходила в Сиэтле.

Когда я переехала жить к моему мужу, мы жили в одной из комнат двухэтажного съемного дома, в котором жили еще четверо его друзей. Конечно же мы сразу начали искать более подходящее жилье, и в середине 2009 года купили свой дом. Но друзья мужа не хотели нас отпускать, и мы решили переселиться всем домом – мы построили отдельную квартиру для себя на первом этаже, и за вечеринкой далеко идти не нужно было – на второй этаж, где мы поставили все наши игровые приставки, проектор, экран на всю стену и биллиардный стол.

Дом мы покупали в 2009 году, когда цены на недвижимость еще не окончательно упали, и процесс затянулся на несколько месяцев из-за так называемого foreclosure – предыдущие жильцы не смогли выплатить кредит за дом, банк забрал жилье и продажа совершалась под его руководством банка. Таким образом можно покупать дома дешевле, но нет никакой гарантии, что банк продаст недвижимость даже после нескольких месяцев ожидания. Конечно же брали кредит – $350 000, который выплачиваем до сих пор.

Путем наименьшего сопротивления

С переездом в Штаты у меня совсем не было проблем – я воспользовалась статусом жены гражданина США и подала заявку на визу жены. Весь процесс занял что-то около недели, получила визу, улетела в Штаты – и вот тут началось интересное! Процесс подачи на гринкарту – очень сложная бумажная суета, и нам пришлось нанять юриста, который заполнял все документы и следил за тем, чтобы они вовремя приходили в соответствующие учреждения. Стоит такое удовольствие совсем не дешево – $10 000, и это с нашим легким делом! По прошествию двух лет после получения временной гринкарты я подала документы на постоянную гринкарту – причем первый пакет тщательно собранных документов (счета за коммунальные услуги, копии выписок из банка, письма на общий адрес) американские чиновники “потеряли”, и нам пришлось собирать второй такой же пакет. Позже оказалось, что это нормальная практика проверок на фиктивный брак.

Про жизнь в США

При переезде в США меня приятно удивили люди в Сиэтле – все очень простые, добрые, улыбчивые. Улыбка у них не фейковая – я думаю, это заложено где-то на генетическом уровне. Люди друг о друге заботятся. Вот пример из жизни – едем по трассе, и вдруг загорелась сухая трава на обочине. Несколько машин остановилось, чтобы потушить и не допустить лесного пожара.

Почти нет бездомных животных. Люди охотно забирают даже больных и старых животных из питомников. На домашних питомцев, наверное, тратят больше денег, чем на детей – специально для них есть супермаркеты, гостиницы, много ветпрактик.

Широко распространена практика усыновления детей. Сирота – это не приговор, у меня много усыновленных знакомых и таких, которые усыновили детей, причем из разных стран. При этом многодетные родители не получают никаких льгот, никакой помощи от государства. А если ты хочешь, чтобы твой ребенок получил достойное образование, необходимо раскошелиться на частную школу. Среднее образование в США оставляет желать лучшего, но зато университеты отличные. Идет большой упор на самообразование.

Высокий уровень экологической ответственности. У нас три вида мусорных баков возле дома – один для компоста, другой для мусора, а третий для recycle. За выброс мусора на обочину или на улицу – штраф. Воду можно пить из-под крана. В ресторане бесплатно подают воду из-под крана со льдом. Если закажешь один безалкогольный напиток, в большинстве ресторанов тебе полагаются бесплатные доливы.

Для престарелых в кино и ресторанах, делают скидки. История из жизни: зашли мы с мужем в ресторан, смотрю в меню, и вижу название блюда: Senior Fish. Я удивилась, спрашиваю – эта рыба дешевле потому, что она старая? Мне в ответ смеются – нет, это меню для престарелых людей – Senior People.

Кредитка – визитка американца

Не у каждого американца есть паспорт, но у каждого есть кредитная карта. В Штатах все делается в кредит – от покупки дома до покупки гамбургера. От того, как ты платишь по кредитным счетам, зависит твоя кредитоспособность, а значит, возможность приобрести автомобиль или дом. Несмотря на отсутствие долгов, мне не сразу выдали кредитку – целый год я пользовалась “безопасной” кредитной картой, которая служила проверкой моих привычек оплачивать ежемесячный долг по карте.

Журналист AIN.UA уговаривает Юлю на интервью

Цены в США

Америка – страна контрастов, и цены очень различаются в зависимости от штата и города. К примеру, в центре Бельвю (пригород Сиэтла) можно снимать приличную квартиру за $2000 в месяц, в то время как в Нью-Йорке или в Сан-Франциско такая же квартира будет стоить $4000-$5000.

Семья из двух человек ежемесячно выплачивает $500-600 на медицинскую страховку. На продукты – “groceries” – уходит около $500 с человека. Примерно во столько же обходятся коммунальные услуги. Около $200 уходит на бензин плюс $80 на автостраховку.

Многие американцы жалуются на высокие налоги, хотя на самом деле европейцы платят в казну намного больше. Налоги в США уходят на ремонт дорог и на школы, на поддержку государственных сервисов, таких как полиция и служба чрезвычайных ситуаций.

Как смотрят люди в США на события в Украине

Благодаря событиям прошедшего года граждане США узнали, что существует в Европе такая страна – Украина, на территории которой происходит вооруженный конфликт. Конечно же, как и все нормальные люди, они не хотят войны и желают всем нам, чтобы в страну пришел мир, а агрессия отступила. Путина все поголовно считают страшным человеком. Фамилию президента Украины назвать не могут. Объясняю непосвященным конфликт таким образом: представьте, что повстанцы в Аризоне хотят отделить штат и присоединить к Мексике. Американцы отвечают: этого бы мы им сделать не разрешили – ведь мы одна страна!

Ностальгия

Больше всего в Штатах я скучаю по украинской кухне. К сожалению продукты в Америке отличаются другим вкусом, и настоящий борщ и вареники со сметаной можно поесть только у бабушки в Украине. Конечно же скучаю по родным. Какое счастье, что есть Skype ? Вплоть до 2013 года конференция Casual Connect ежегодно проводилась в Киеве, и у меня была возможность гостить несколько недель у родителей. В связи с событиями 2014 года конференцию пришлось перенести, но я все равно стараюсь хотя бы раз в год проведать родных.

Юля с компанией инди-разработчиков на конференции в Белграде

Стоит ли уезжать

Уезжать стоит в следующей ситуации:

  1. Если у тебя есть поддержка в другой стране (семья, муж, друзья);
  2. Есть или будет стабильная работа;
  3. Приличное знание иностранного языка.

И даже наличие всех вышеперечисленных пунктов не гарантирует вашего счастья за границей. Например, мне было очень тяжело привыкнуть к серому, мокрому и тоскливому Сиэтлу. Врачи диагностировали у меня критически низкий уровень витамина D (чуть ли не до уколов), постоянно хотелось спать, и даже выбраться из кровати стоило больших усилий. Помогли занятия спортом и путешествия в солнечные места, а также переезд в более светлый дом. Мой супруг оказывал мне огромную поддержку все это время – как в адаптации в новом обществе, так и в работе, поддерживал мои амбиции и учил отношениям с американцами. И это здорово помогло.

Заметили ошибку? Выделите ее и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить нам.

Юрист переводчик в сша

Почему одних приглашают работать в «высший свет», платят от 700 евро за день работы, а другим приходится довольствоваться значительно более скромными гонорарами?

Как рассказал руководитель кафедры синхронного перевода Университета Гейдельберга (Германия) Кристоф Штоль, хороший переводчик должен в совершенстве владеть прежде всего родным языком. Кроме того, необходимо уметь по-разному работать с группами различного состава. И еще важное качество переводчика — умение справляться со стрессовыми ситуациями.

В Германии существуют три университета, где преподается синхронный и письменный перевод. Это Университеты Гейдельберга, Гермерсхайма и Саарбрюкена. Одним из самых известных считается факультет устного и письменного перевода в Гейдельберге. Елизавета Птушко только что закончила его. Она училась здесь шесть лет, то есть прошла полный курс обучения как письменного, так и устного перевода. До этого она училась на родине. Есть ли разница в том, как обучают на переводчика в Германии и у нас?

После нашего образования, по словам Елизаветы, прямая дорога в секретари-референты, это переводчики самого общего плана. В Гейдельберге концентрируются на обучении технике синхронного перевода — например, на сложностях при переводе с русского на немецкий, на специфике языков, разъясняют, на что нужно обращать внимание. Говорят о необходимости чтения прессы на обоих языках, просмотра телевидения.

«Нужно отметить, что здесь, на факультете переводчиков в Гейдельберге, мы сталкиваемся с двумя категориями абитуриентов, — говорит Кристоф Штоль.

— Первая категория — это хорошо подготовленные, образованные люди, которые очень хотят к нам поступить и действительно интересуются профессией переводчика. Таким, конечно, всегда добро пожаловать! И им стоит приезжать сюда. Но нужно сказать, что у нас жесткий отбор, который не многие проходят. А есть и такие абитуриенты, которые приезжают в Германию лишь потому, что здесь в экономическом плане жизнь лучше. И они используют университет просто как возможность закрепиться. Поэтому наш вуз вынужден был принять ряд правил против таких «мигрантов». Желательно, чтобы у иностранных абитуриентов уже было одно высшее образование за плечами, например диплом экономиста, юриста, врача, инженера или математика».

Куда идти потом, после окончания переводческого факультета в Германии? Елизавета говорит: «Я как раз недавно беседовала с представителем нашего посольства в Берлине, который рассказал, что на родине есть масса специалистов, владеющих английским языком, а вот специалистов высокого уровня знания немецкого недостаточно. Он очень часто слышит об этом от бизнесменов, владельцев крупных компаний, работающих с Германией. Но, скажем, обучившись в Гейдельберге и вернувшись, домой, ты даже будешь в каком-то смысле гиперквалифицирован, как мне кажется. Я не думаю, что для работы на фирме нужно в такой степени владеть техникой перевода, как этому обучают в Германии. По-немецки эта профессия называется Konferenzdolmetscher, то есть переводчик на крупных конференциях, где работаешь минимум с двумя языками».

В Университете Гейдельберга будущих синхронистов учат и такому деликатному делу, как разговор с заказчиком об оплате. Кстати, получают профессиональные переводчики очень неплохо — 120-200 тыс. евро в год. Конечно, чтобы выйти на такой уровень, необходимо наработать постоянную клиентуру, хорошо себя зарекомендовать, обзавестись связями (куда без них!), и вообще должно повезти — но шансы есть.

Смотрите еще:

  • Федеральный закон 256 материнский капитал Статья 7. Распоряжение средствами материнского (семейного) капитала Статья 7. Распоряжение средствами материнского (семейного) капитала См. комментарии к статье 7 настоящего Федерального […]
  • Заявление приставам о возбуждении уголовного дела ЮрФинансКонсалтинг Старшему судебному приставу-исполнителю отдела службы судебных приставов Советского района Управления Федеральной службы судебных приставов по Волгоградской […]
  • Воинская часть 5126 москва отзывы в/ч 5126 (МВД) Так бывает - не все имеет описание. Для карты важны название и координаты . Места на нашей карте создаются и наполняются обычными людьми. Вы и сами можете изменить или […]
  • Ввод в эксплуатацию на предприятии Ввод основных средств в эксплуатацию: составляем акт Любое приобретённое основное средство (оборудование, помещения, мебель и т.д.) должно быть поставлено на баланс организации. Но прежде […]
  • Ст 338 ук рф дезертирство Статья 338. Дезертирство 1. Дезертирство, то есть самовольное оставление части или места службы в целях уклонения от прохождения военной службы, а равно неявка в тех же целях на службу […]
  • Образец заявление на получение исполнительного листа в суде Заявление на выдачу исполнительного листа Для получения в суде исполнительного листа необходимо подать заявление на выдачу исполнительного листа по представленному образцу. Исполнительный […]
  • Как добавить код вида деятельности Как добавить новый вид деятельности ИП Может возникнуть ситуация, в которой индивидуальному предпринимателю необходимо добавить новый вид деятельности ИП по ОКВЭД. Но в связи с этим может […]
  • Договор испания усыновление Усыновление с ограничениями: кому в Испании позволили усыновлять детей из РФ Подписанное 9 июля соглашение между РФ и Испанией об усыновлении детей вызвало бурную радость у более 600 […]
admin

Обсуждение закрыто.

Proudly powered by WordPress | Theme: Stacy by SpiceThemes